Манхэттенские проекты — Под прикрытием атомной бомбы

Будь мы в Америке, я бы начала со слов: «Представьте себе комикс про команду супергероев, только с суперзлодеями. И в роли суперзлодеев — физики, создавшие атомную бомбу». Но поскольку мы не в Америке, придётся обратиться к нашей литературе и признать, что фраза о несовместности гения и злодейства морально устарела за два века. Та эпоха всё-таки не учитывала появление физиков-ядерщиков и Джонатана Хикмана.

Одно допущение о том, что ядерная программа США была лишь прикрытием для проектов более масштабных и пугающих, само по себе породило бы банальный конспирологический сюжет, но Хикману тесно в простой конспирологии, которой хватает по обе стороны океана. В «Манхэттенских проектах» полно безумных учёных, а сюжет всего за пять глав развивается до космических масштабов. И ведь это, в сущности, был только пролог.

Реальная наука, биографии и цитаты здесь перемешаны с фантастикой, но не нужно быть технарём, чтобы получить удовольствие от комикса. Оппенгеймер, Эйнштейн, Ферми, Фейнман, Даглян, фон Браун и многие другие… Нет, я не хочу спойлерить, в каком виде они предстанут перед читателем. Разумеется, любителям физики будет интересно искать вкрапления исторических фактов, однако сюжет очень быстро улетает в область художественного вымысла, так что физики и лирики оказываются в примерно одинаковом положении.

В комиксе, завязанном на реальных исторические личности и середину 20 века, не избежать появления русских. В первой книге их практически нет (зато дальше… о, во второй книге уже будет весело), да и опасаться штампа про империю Зла не стоит: Хикман быстро даёт понять, что у его героев хватает скелетов в шкафу. Положительных персонажей здесь почти нет. Просто есть те, кто до поры до времени не совершал жестоких поступков. Не случайно ещё до первой страницы комикса пять раз, считая заднюю обложку, повторится слово «зло» в опасной близости от «науки». Отчасти это особенность перевода: в оригинале использованы три синонима: bad, evil и mischief. Контекст ясен, и не говорите, что вас не предупреждали. Кстати, тоже особенность сюжетов Хикмана — развесить по стенам ружья, которые обязательно выстрелят. Некоторые по два раза. Три больших и заметных, два небрежно спрятанный и один совсем крохотный пистолет о котором вы бы ни за что бы не подумали, что это вообще может так громыхнуть спустя десяток глав.

Так вот, с положительными персонажами напряжёнка, нам просто показывают подробнее одну из сторон, которая, возможно, чуть лучше остальных. Так и антагонисты наверняка движимы самыми лучшими побуждениями, просто об их мотивации мало что известно. Ну, по крайней мере, наши герои не стремятся немедленно уничтожить Землю. Впрочем, как посмотреть. В реальном Манхэттенском проекте был момент, когда теоретики задались вопросом, не приведёт ли взрыв атомной бомбы к цепной реакции в атмосфере, и не успокоились, пока не просчитали все риски. Так вот, в реальности комикса сомнений бы не было — здесь ради цели готовы пожертвовать всем и всеми, если понадобится.

История не скатывается в бессмысленную резню, зато нередко оригинально подводит к вопросам, чудовище человек или ещё не совсем; кому можно доверять, когда вокруг столько сумасшедших гениев. Сюжет и графика не прилизаны ради массового читателя, зато те, кто готов погрузиться в безумие «Манхэттенских проектов», обязательно получат удовольствие от вывертов фантазии авторов.

Рисунок Ника Питарры не из тех, которые однозначно всем нравятся. Тем не менее, художник справляется со всем тем разнообразием, которое сюжет обрушивает на читателя. И обязательно обратите внимание на работу колориста: флэшбеки выполнены строго в оттенках красного и синего, в текущих событиях преобладают сдержанные тона, а для неведомого и аномального прибережены кислотные цвета.

Найдите 10 отличий.

Разговор о русском издании лучше начать с ложки дёгтя: вся вторая глава подверглась цензуре. Свастики переделаны в кресты, а значок дивизии SS на форме немцев закрашен целиком (за исключением тех кадров, где Питарра сам забыл их нарисовать). На фоне майского переполоха с «Маусом» решение «Комильфо» можно понять. Принимать его или нет — дело за читателями. Также непонятен перевод фразы «Never forget, we owe the future to the fascists» как «Никогда не забывайте, что своим будущим мы обязаны нашим врагам». Далее в главе свободно используется слово «нацисты» в полном соответствии с оригиналом. Нельзя ли было заменить «фашистов» на них, если они тоже попали в группу риска? Более общее «враги» можно отнести и к японцам, и к русским, и даже к [спойлер!]. К сожалению, подобная самоцензура значит, что во второй книге без неё тоже не обойдётся.

А здесь изначально свастика была одна.

В целом же перевод сносный. Возможно, переводчики местами переборщили с переносом на русский язык витиеватого канцелярита генерала Гровса, однако в то же время они не запутались в научных и псевдонаучных терминах. Хотя в случае с academic failure калька «академический провал» была сделана зря. Недоработана передача акцента Эйнштейна: в оригинале он говорит ze вместо the. В переводе это попытались изобразить, заменяя «в» на «ф». Но не везде! Больше похоже на недосмотр корректора.

Гровс только так разговаривает.

Поскольку российское издание повторяет американское в мягкой обложке, то здесь будет комикс и только комикс. Оригинальная книга скупа на дополнительные материалы. Не считать же ими портреты основных персонажей и краткую справку об авторах на последних страницах?

Увы, издание «Манхэттенских проектов» на русском нельзя назвать прекрасным. Кто-то скажет, что оно неидеально уже потому, что выпущено без твёрдого переплёта, но это меньшая проблема по сравнению с вынужденной самоцензурой. Если сохранение оригинального рисунка в целостности вас мало беспокоит, то, возможно, что при первом прочтении вы не заметите изменённых свастик, потому что слишком увлечётесь сюжетом. Тем более, что он того стоит.

Экземпляр для обзора предоставлен издательством «Комильфо».


Мы обитаем в Яндекс.Дзене, попробуй. Есть канал в Telegram. Подпишись, нам будет приятно, а тебе удобно 👍 Meow!