А как смотреть? Оригинал vs дубляж

Съемки кино и сериалов потихоньку возобновляются, а значит в ближайшие несколько месяцев мы сможем насладиться долгожданными новинками и продолжением того, что не успели завершить до пандемии. Да и не так уж важно, новый ли это сериал или тот, который вы уже давно хотели посмотреть, перед началом просмотра возникает один и тот же насущный вопрос: а как смотреть? С озвучкой или в оригинале? Уверены, что многие кино- и сериаломаны сталкивались и сталкиваются с этим вопросом каждый день. Предмет извечных споров для многих людей, предпочитающих смотреть фильмы и сериалы вместе с кем-то, и муки выбора для тех, кто обычно смотрит их в гордом одиночестве. Мы вместе с Dolby собрали все возможные аргументы «за» и «против» просмотра в оригинале, чтобы вы могли сами определиться, что же вам подходит больше.

«Смотрю в оригинале»

1. Актерская игра

Актерская игра — один из главных аргументов в пользу оригинала. Уникальный подход актера к воплощению определенных персонажей выражается в огромном количестве деталей и нюансов, таких как эмоции, манера речи, голосовая подача, акцент и многое другое. Оригинал действительно позволяет зрителю прочувствовать каждый момент произведения на максимуме (если, конечно, актер играет хорошо). Например, было бы настоящим кощунством смотреть в озвучке эмоциональную сцену ссоры героев Скарлетт Йоханссон и Адама Драйвера в фильме «Брачная история», которая раскрывает актеров с новой, драматической стороны.

2. Юмор

Не менее важным аргументом является зачастую абсолютно непередаваемый юмор оригинала, который может потерять свою изюминку на другом языке, а порой и вовсе потерять весь смысл при плохом перевод. Лучшим примером являются ситкомы, которые всегда пестрят локальными мемами и шутками, понятными только носителю языка. Попробуйте сравнить оригинал и локализацию таких сериалов как «Друзья», «Теория большого взрыва», «Бруклин 99».

Например, в сериале «Друзья» в одной из серий Рэйчел помогает Джоуи подготовиться к кастингу и выбирает для него наряд. В оригинале их диалог звучит так:

Рэйчел: See? Unisex
Джоуи: Maybe you need sex, I just had it a few days ago.
Рэйчел: No Joey, U-N-I-sex.
Джоуи: Well, I wouldn’t say no to that.

В этом диалоге слово «unisex» созвучно с фразой «you need sex», на что и реагирует Джоуи, говоря, что у него с этим все в порядке. Чтобы объяснить получше, Рэйчел решает произнести слово по буквам, и, в итоге, ее фраза «U-N-I-sex» воспринимается Джоуи как «you and I sex», чему он очень рад. В локализованной версии этот каламбур потерялся, а переводчики перевели фрагмент почти дословно:

Рэйчел: Вот именно, унисекс.
Джоуи: Это тебе нужен секс. Я занимался им пару дней назад.
Рэйчел: Нееет, Джо. Уууу Ниии Сееекс.
Джоуи: Ха-ха. С тобой я спать не буду.

3. Саморазвитие

Нельзя не отметить образовательную составляющую просмотра фильмов и сериалов на языке оригинала, ведь вы не просто проводите время, сидя на диване, но и параллельно тренируете свой мозг. Тем, кто уже достаточно силен в языке, не составит труда смотреть произведение без субтитров. Для активно изучающих подойдут субтитры на языке оригинала, помогающие распознать фразы и слова, которые не удалось расслышать. В свою очередь, субтитры на русском языке идеально подойдут начинающим изучать язык. Те же «Друзья» благодаря своему иногда сложному юмору, но разговорному языку отлично подтянут ваш уровень бытового американского английского. А, например, сериал «Острые козырьки» обогатит словарный запас более высокопарной лексикой и просто порадует слух изысканным британским акцентом.

4. Привязан к экрану

Есть у субтитров и обратная сторона – даже если вы не пристально следите за текстом внизу экрана, а обращаетесь к нему только в трудной ситуации, не всегда легко удается сконцентрироваться на происходящем. Некоторые люди отмечают, что им сложнее вникнуть в сюжет или просто-напросто понять суть диалога, если они смотрят произведение с субтитрами. Действительно, мозг человека так устроен, что он волей-неволей будет улавливать мелькающий текст, что может быть отвлекающим фактором.

«Смотрю в озвучке»

1. Наличие перевода

Очень удобно, когда фильм или сериал официально локализован, учитывая, что современный уровень профессионального озвучивания контента действительно впечатляет. Мы все помним легендарную одноголосую озвучку 90-х годов, но никто не станет отрицать, что озвучивание современных фильмов и сериалов действительно на высоте, будь это официальный дубляж или же многоголосая озвучка.

2. Эквивалентный юмор

Локализаторы также отлично работают над адаптацией контента, особенно если говорить про тот же самый колоритный юмор, который не всегда понятен русскому человеку. Благодаря качественной локализации, мы имеем возможность насладиться эквивалентным юмором, который будет не просто понятным, но еще и смешным. Это позволяет произведению сохранить свой шарм. Например, весьма креативно подошли переводчики к локализации названия мобильной игры, которой был посвящен отдельный эпизод сериала «Бруклин 99». В оригинале игра называется «Cwazy Cupcakes», где в слове «crazy» заменена одна буква, чтобы сделать его более милым и смешным. В озвучке в первом слове, переведенном как «супер», аналогичным образом была заменена одна буква, а уменьшительно-ласкательный акцент был перенесен на второе слово. Так «Cwazy Cupcakes» превратились в «Зупер Кексики».

А песни со стихами это вообще отдельная история:

3. Для многозадачных

Озвучка, помимо прочего, дает зрителю определенную свободу при просмотре, так как он не привязан к экрану. Конечно, если вы уверены в своих знаниях иностранного языка, у вас не будет проблем с этим пунктом, но, если вы полагаетесь на субтитры – такой трюк не прокатит. Очень многие люди предпочитают параллельно заниматься другими вещами: убираться, ужинать, принимать ванну, делать поделки детям для уроков труда, выбирать следующий сериал, сидеть на мьюте на рабочем звонке – все, что придет в голову. Озвучка дает такую возможность, так как вам не нужно постоянно смотреть на экран, чтобы улавливать происходящее.

4. Долгие поиски

В то же время, и фильмы, и сериалы могут быть озвучены совершенно разными студиями, и некоторые зрители весьма детально подходят к выбору озвучки, которая им понравится. Не всегда удается привыкнуть к голосам героев, которые кажутся вам не совсем подходящими, недостаточно эмоциональными или наоборот – все это чрезвычайно субъективно. Поэтому некоторые разборчивые зрители могут потратить значительное количество времени просто чтобы выбрать ту озвучку, которая им понравится. В таком случае оригинал поможет прочувствовать истинные эмоции и настроение произведения.

Но есть и третья когорта, которая сформировалась относительно недавно.

«Смотрю в качестве»

Кроме простых и понятных вещей вроде качества картинки и наличия перевода многие привыкли и готовы платить за то, чтобы видео и звук были не хуже, чем в кино. Важную роль тут играют сами технологии, которыми напичканы современных девайсы, начиная от телефонов и заканчивая 4K-телевизорами.

Прошедший 2020 год стал настоящим испытанием для многих видеосервисов с качественным контентом и смог выявить лидеров в этом направлении. Тот же Netflix по итогам 2020 года сильно укрепил свои позиции. Некоторые другие сервисы, например, HBO Max и Disney+, хоть и не представлены до сих пор на рынке РФ и всего СНГ, но они так же могут похвастаться передовыми технологиями при показе своих эксклюзивов.

Эксперты Dolby в свою очередь уверены: не так уж и важно то, как вы смотрите, а какие эмоции получаете от просмотра. Весь спектр эмоций позволят испытать современных технологии, которые уже широко применяются как в видеоиграх, так и при домашнем кинопросмотре.

Dolby Atmos. Это не только специальные сеансы в кино, но и домашние системы звук, которые могут состоять из простого телевизора. Отличительной особенностью технологии является работа с каждым источником звука как с отдельным объектом со своими уникальными параметрами. Система Dolby Atmos на основе заданных звукорежиссером данных определяет, с помощью каких динамиков выводить звук. Система адаптируется к вашей технике и старается с помощью существующих средств воспроизвести все звуковые объекты, создавая максимальный эффект погружения в происходящее.

Dolby Vision. Это в первую очередь про реализм. Это премиальная HDR-технология, которая позволяет сделать изображение более детальным, а цвета более насыщенными. Технология Dolby Vision обеспечивает качество изображения на любом дисплее, адаптируясь под ваше устройство. Например, она позволяет избежать такой ситуации, что сцена будет слишком светлой или слишком темной.

Вместе они так же прекрасно работают. Аудиотехнология Dolby Atmos создаст полное ощущение движения звука вокруг вас, погрузит в центр событий, а HDR-технология Dolby Vision сделает картинку на экране более четкой, насыщенной, даже если цветовая гамма шоу отличается полутемными тонами, как например в «Ведьмаке», вы обязательно ощутите эффект глубины. Все это поможет вывести ваши эмоции от просмотра на новый уровень.

Вот несколько проектов, в которых весь инструментарий Dolby раскрывается так, что вы точно почувствуете разницу:

  • Видоизмененный углерод (доступен на Netflix в Dolby Atmos и Dolby Vision)
  • Черное зеркало (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Брачная история (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Очень странные дела (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Люпен (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Бумажный дом (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • В ее глазах (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Ведьмак (доступен на Netflix в Dolby Atmos и Dolby Vision)
  • Корона (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Ход королевы (доступен на Netflix в Dolby Vision)
  • Птичий короб (доступен на Netflix в Dolby Atmos и Dolby Vision)

Мы обитаем в Яндекс.Дзене, попробуй. Есть канал в Telegram. Подпишись, нам будет приятно, а тебе удобно 👍 Meow!