Всё об импортозамещении звукоподражаний в российских комиксах: «дубердымс» и «вабабай»

В понедельник 10 августа российские СМИ писали о комиксах едва ли не больше, чем когда-либо. Началось всё с заметки в «Известиях» о предложении создать словарь звукоподражаний с использованием лексики малых народов России и бывшего СССР.

Авторы идеи разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх» (чорх — лезг. «чесаться»), глотание воды — лезгинским слово «хурт-хурт» (хурт — лезг. «глотать»). Звук втягивания горячей жидкости — армянским «сссурч» (сурч — арм. «кофе»). Вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское словечко «вабабай».

Также предлагается использовать ресурсы марийского языка, из которого можно позаимствовать в качестве звукоподражаний глаголы падения. «Галдырдымс» — если упало что-то большое, «дубердымс» — если упало что-то средних размеров, «цингелдымс» — если упало что-то маленькое или стеклянное.

Затея оригинальная и в целом небесполезная, как минимум, для начинающих переводчиков и художников. Но она была подана под соусом патриотичного импортозамещения, что не могло не вызвать шквал недоумения. Отчасти это вызвано тем, что авторы идеи мало примелькались как переводчики книг комиксов; их сфера деятельности — комиксы для проекта «Респект», выставки международного фестиваля «КомМиссия». Неудивительно, что работники издательств высказались резко об инициативе.

«Известия» приводят мнения Артёма Габрелянова (Bubble) и Виталия ТерлецкогоКомильфо»):

Звукоподражания и междометия не могут быть патриотичными и непатриотичными. Серьезно говорить о том, чтобы использовать восклицание «вабабай» вместо «вау», не приходится.

Это считается дурным тоном, слабостью переводчика. Для американских звукоподражаний мы находим русские аналоги. Звукоподражания давно стали частью авторского креатива. Звук проезжающей машины можно было бы перевести калькой «шумп», однако мы придумали слово «вжух» или «вшух». Для американского «ка-бум» — классического звука взрыва — используем отечественные «бум» или «бабах».

Обложка «Сорвиголовы» наполовину состоит из звукоподражаний, однако в «Комильфо» прекрасно справились с полным переводом.

На Spidermedia дополнительно опросили переводчиков печатных комиксов. Мнения были собраны до появления уточнений и опровержений:

[…] Я могу только предположить, что на прошлой неделе в Центре что-то весело отмечали и запрос составили в ходе веселого праздника. Что касается патриотических амбиций Центра и его руководителей, то возможно мне не стоит комментировать этот момент, но я бы призвал тех, кто читает статьи про эту инициативу постараться не путать любовь к родине с любовью к получению грантов и госзаказов.

[…] Если серьезно, то я точно не против составления хотя бы онлайн-словаря ономатопоэтических выражений и их возможных соответствий в русском. Так что инициатива, в целом, похвальная, вот только у уважаемого мной Саши Кунина и Ко она какой-то с перекосом получилась. Вабабай? Вы вообще серьезно? И, да, меня в принципе сейчас пугает любая деятельность, оперирующая понятиями «патриотично» — «непатриотично».

Где-то в сети была таблица звуков манги (в комментариях к статье ее упоминали), там были японское исполнение, английский аналог и варианты на русском. Очень хорошая таблица, именно ей я и пользовался, но количество звуков на словарь никак не тянет, более того, словарь подразумевает некую категоричность, а в случае со звуками это должно быть пособие, имеющее рекомендательный характер.

Журнал «Юла», комикс «Рыцари радуги», 2004 г.

По мере того, как заметка распространялась в СМИ, начало новости трансформировалось в «Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры предложили…». Как оказалось, это может быть не совсем точно — письмо с предложением о составлении словаря (полный текст приведён на «Комикстрейде», опровержений подлинности не поступало) было направлено от лица оргкомитета фестиваля «КомМиссия». Подробное объяснение ситуации разместил на своём сайте руководитель Центра комиксов Александр Кунин.

Однако, надо сказать, письмо действительно было составлено. Но с предложением выступил не Центр комиксов, а несколько переводчиков, которые действительно работают с фестивалем «КомМиссия» и имеют неплохое представление о проблемах перевода иностранных комиксов на русский язык. А при публикации новости на сайте газеты был допущен досадный ляп.

В то же время в распоряжении Spidermedia оказались скриншоты переписки Александра Кунина с журналисткой «Известий». Из переписки следует, что заметка о словаре звукоподражаний и подача её как импортозамещения появились в «Известиях» при непосредственном участии Александра.

«Котонавты» также обратились к переводчикам фестиваля с просьбой пояснить инициативу. Нам рассказали, что изначально идея появилась в 2013 году и была вдохновлена отношением скандинавских переводчиков к комиксам. Финские звукоподражания действительно разнообразны (вот малая часть) и в этом сравнимы с японскими. Кстати, для японского языка уже существует таблица звуков, собранная энтузиастами (docx-файл).


Наша идея такова, что переводить можно на «российский». Почему бы не использовать ресурсы языков России, если они уже есть, просто ими не принято интересоваться?

Появилась эта идея естественным путем. К нам (фестивалю Коммиссия и Центру комиксов) обратились с кафедры финно-угорской филологии МГУ с просьбой придумать что-то интересное для Дня Науки. Финский не скандинавский, а надо было объединить и заинтересовать студентов и шведского, норвежского, датского тоже. И вот как раз подняли тему перевода звукоподражаний в скандинавских комиксах.

Когда составили таблицу звукоподражаний, задались вопросом — как передать это на русский? А проблема действительно острая стоит. И это не просто «бдыщ», звук удара. Вот, например, фрагмент финского комикса. Как передать звук ходьбы на цыпочках?

Мы переводим комиксы регулярно, для фестиваля «КомМиссия», для осеннего фестиваля «День Открытых миров», для библиотечного сборника статей про комиксы «Изотекст», для проекта «Респект», для издательств. Начали думать прямо там же, вместе со студентами. Оказалось, русский язык при всем его богатстве синонимов, беден на звукоподражания, ономатопы. Тогда же один из присутствовавших на семинаре, лезгин, сказал: «Вы не знаете, как передать почесывание? В нашем языке есть глагол, и мы так и говорим „чорх-чорх“». Это словечко подошло. Ещё одно лезгинское слово подошло для глотания — «хурт-хурт». Другие слова ухо отторгает, ищем в остальных языках.

Как известно, богатство страны заключается богатстве языков и культур. Создание словаря звукоподражаний с использованием языков народов России позволило бы малым народам почувствовать себя плотнее интегрированными в состав страны. Конечно, не все варианты подойдут для перевода. Но мы не «втюхиваем» никому, а предлагаем, создаём базу в помощь переводчикам вместе с переводчиками, читателями, издателями. Зачем изобретать велосипед, если уже всё выдумано? Надо только правильно выбрать, что взять, а от чего отказаться. Что взять, будет решать сам переводчик для каждого конкретного случая, конечно. То есть берем из того, что уже существует на территории РФ. Но не для того, чтобы угодить кому-то. Это не вопрос «патриотично» или «не патриотично», оно просто есть.

Иными словами, идея словаря звукоподражаний родилась до подъёма патриотических настроений и предполагала не противопоставление российского перевода оригиналу, а поиск способов разнообразить средства перевода. Разыграть карту с «импортозамещением» решили сейчас, и нет подтверждений, что все переводчики были в курсе, как идею представят в СМИ.

Разумеется, у опытных переводчиков уже выработался свой словарь для наиболее распространённых звуков. Однако не стоит забывать о редких или сложных случаях. Михаил Заславский, участник комикс-студии «Ком» и теоретик комикса, в обсуждении инициативы приводит в пример работу Уолли Вуда и Харви Курцмана, состоящий только из звукоподражаний.

Что касается исходной статьи «Известий», то она в тот же день вышла на международный уровень: её содержание изложили в The Moscow Times, откуда материал позаимствовал зарубежный комикс-ресурс Bleeding Cool. Из российских СМИ нестандартно на шумиху отреагировал «Сноб» и составил тест на распознание иностранных звукоподражаний.

Несмотря на то, что предложенные варианты перевода были встречены со смехом, потенциал для хождения в народ у них обнаружился. Судя по заголовкам, особенно журналистам полюбились «вабабай» и «дубердымс». Последний даже неожиданно появился в текстовой трансляции футбольного матча.

 

Скорее всего, большинство предложенных словечек забудется, когда схлынет ажиотаж вокруг статьи, и останется достоянием узкого круга людей, знакомых с комиксами. Авторы идеи, хотели они того или нет, всего за день получили огромный поток отзывов, что, возможно, поможет им скорретировать подход к созданию звуков в сторону более логичных и запоминающихся, если будет такое желание. До тех пор, пока словарь не собираются навязывать всем переводчикам, это любопытная лингвистическая инициатива. Другое дело, что не хотелось бы, чтобы её дальше продвигали под предлогом патриотического импортозамещения.

Обновление от 12.08.2015: к вечеру третьего дня ситуация со статьёй прояснилась окончательно. «Известия» действительно забыли поменять авторов инициативы с Центра комиксов на оргкомитет фестиваля (что корректнее), но в то же время Александр Кунин принимал непосредственное участие в подготовке письма.

Скриншот сохранён «Ещё одним пабликом о комиксах».

Обновление от 16.08.2015: Также выяснилось, что Институт русского языка им. Виноградова письма не получал.


Мы обитаем в Яндекс.Дзене, попробуй. Есть канал в Telegram. Подпишись, нам будет приятно, а тебе удобно 👍 Meow!