Книга «Гарри Поттер и Проклятое Дитя» в новом альтернативном переводе

    В декабре прошлого года из печати вышло российское издание пьесы «Гарри Поттер и Проклятое Дитя», которая продолжила историю персонажей спустя 19 лет после окончания событий «Даров Смерти». Книга вышла в переводе Марии Спивак, труды которой по вселенной Гарри Поттера считаются очень спорными. Многие переводческие решения уже стали расхожим мэмом, а имя автора перевода зачастую отождествляется с чем-то плохим. Ранее, после оглашения информации о том, что восьмую часть будет переводить Мария, недовольные фанаты начали сбор подписей против её перевода, что в конечном итоге никак не повлияло на выход книги в том виде, в котором он задумывался издательством. А проголосовавших против было около 60 000 человек, на минуточку.

    Недавно же поступила информация, что книга получит альтернативный профессиональный перевод, и в качестве переводчика выступит Владимир Бабков, который занимался переводом романа «Гарри Поттер и Орден Феникса» для издательства «Росмэн». Эта инициатива носит безвозмездный характер и готовый перевод будет выложен в открытый доступ. Жалко, что перспективы выхода печатного издания в новой версии невозможны, в виду отсутствия прав на издание. Единственный вариант — это малотиражное пиратское издание. Прочитать интервью с переводчиком, а так же фрагмент нового перевода вы сможете перейдя по ссылке.


    Мы обитаем в Яндекс.Дзене, попробуй. Есть канал в Telegram. Подпишись, нам будет приятно, а тебе удобно 👍 Meow!