«Сказки» от «Азбуки» крупным планом

Суперобложка, обложка, форзац.

Месяц назад я рассказывала о Fables. Ветром предновогодних странствий меня занесло в «Чук и Гик», и вместо подарка я купила себе любимой первый том «Сказок» издательства «Азбука». Книга представляет собой перевод делюкс-издания Fables 2009 года и содержит первые десять глав комикса с дополнительными материалами.

Сохранена, разумеется, обложка оригинального делюкса, она же — рисунок Джеймса Джина к арке «Скотный двор». Никаких надписей и пометок, только штрихкод на обратной стороне. Сфотографировать толком не удалось из-за бликов, но смотрится отлично. Суперобложка дублирует рисунок, но помимо него содержит кучу информации: название и имена создателей на лицевой стороне, аннотацию на задней, отзывы в прессе и краткую справку об авторах на клапанах.

Фиолетовый форзац со смутными образами Нью-Йорка перекликается с альтернативной обложкой первого выпуска от Алекса Малеева. Авантитул содержит основную обложку, уже от Джеймса Джина и напоминает, что это «СКАЗКИ: ИЗДАНИЕ ДЕЛЮКС». На авантитуле Билл Уиллингхэм, создатель, посвящает книгу Лану Медине и Марку Бэкингхэму, то есть художникам, а сам Марк — всей своей семье и всем кто дорог. Чудесное сочетание.

После довольно бесполезного содержания — нумерации страниц-то в книге нет — следует обращение автора к читателям от 25 июня 2009 года, когда это издание вышло на английском. Актуальность оно почти не потеряло.

Каждая глава начинается с соответствующей обложки, причем она будет обязательно на правой странице, чтобы вы её обязательно заметили, перевернули перед началом нового выпуска и прочли отдельно вынесенный афоризм. Никаких надписей на обложках нет, их можно рассматривать (это же невероятный Джеймс Джин!) бесконечно. При этом сохранены всякие детали именно ежемесячных выпусков, вроде имен создателей на первых страницах каждой главы и анонсов «Далее!».

Самое вкусное припасено напоследок: после собственно комикса идут 15 страниц под названием «Из сокровищницы старого леса», где находятся оригинальные обложки Малеева и Джина, использованные для разных изданий на заре Сказок, эскизы Билла к основным персонажам сказок, наброски Медины и Бэкингхэма, в том числе к памятнику Розочке. Также в конце есть примечания Ольги Щербининой ко всем главам, поясняющие фольклорные и культурные отсылки, которых даже больше, чем я думала.

Перевод нормальный. Придраться при желании всегда можно, но ошибок не замечено, глаз не цепляется, читается легко и гладко, от сюжета не оторваться. Snow White переведена как Бела Снежка, Bigby Wolf — как Бигби Волк, в Сказкитауне живут помимо них Синяя Борода, Пастушок, Джек, Прекрасный принц, Розочка (Роза Ала), Мухолов и еще сотни созданий, переведенных согласно более ранним переводам самих сказок, если там как-то упоминались имена героев; в остальных случаях в основном транслитерация — например, доктор Швайнхерц. Я лично не очень люблю транслитерацию, предпочитая смысловой перевод. Однако если автор дает персонажу иноязычное имя, то разумно сохранить эту иноязычность и в переводе. К Бела Снежке быстро привыкаешь, немного попеняв на правила русского языка.

Печать прекрасная, обложки Джина мрачно-пастельные и восхитительные, растр периодический, но почти незаметный, муара нет, дефектов приводки нет. По привычке хотела поставить восемь-девять, но какого черта? У меня нет ни одного замечания, это прекрасное продуманное издание высокого качества с кучей бонусов за вменяемые деньги. И как же приятно читать в печатном варианте!


Мы обитаем в Яндекс.Дзене, попробуй. Есть канал в Telegram. Подпишись, нам будет приятно, а тебе удобно 👍 Meow!